10 feb 2010

HIM - Ode to solitude


Si entra por los ojos,
no entra en el corazón.
Cóseme los puños,
cóseme los puños
con la esperanza que se acerca
a la luz deslumbrante.
Te reto a soñar con esto
y te reto a soñar que ya no existe.
Lo que quiero saber
es cuál de las dos opciones 
te hace sonreír menos.

Brindo por el dolor,
por la luz del tren que se aproxima.
Vamos, una oda a la soledad encadenada.
Brindo por el dolor,
como siempre, por el Cielo sangrando en llamas.
Oda a la soledad encadenada.

Traza el mapa de las cicatrices
de un corazón magullado y roto,
afloja la soga, amor,
afloja la soga con amor*.
Lo que quiero saber es
por qué me tienes aquí colgado.

Brindo por el dolor,
por la luz del tren que se aproxima.
Vamos, una oda a la soledad encadenada.
Brindo por el dolor,
como siempre, por el Cielo sangrando en llamas.
Oda a la soledad encadenada.

Si tuviera que partir,
recuerda no olvidar
este sentimiento que tienes.
He fallado;
por favor, finge que no ha sucedido nunca,
cariño.

Brindo por el dolor,
por la luz del tren que se aproxima.
Vamos, una oda a la soledad encadenada.
Brindo por el dolor,
como siempre, por el Cielo sangrando en llamas.
Oda a la soledad encadenada.


*Gracias a Vinceres por su comentario respecto a la expresión: "Here's to the pain".

8 comentarios:

Anónimo dijo...

llegue a tu blog buscando una traducción para venere veritas. Termine siendo una adicta a esta pagina. Tus traduciones son maravillosas y verdaderamente tengo demasiada curiosidad en platicar contigo. Hazme ese favor?
ttrickortreat@hotmai.com
(sobre todo si hartas de tus traducciones son grupos fineses! Espero que me agregues u_u (:

Kaoru dijo...

¡¡Muchas gracias!! Te agregaría encantada, pero apenas utilizo messenger. Si estás en facebook o alguna otra red, estaré encantada de charlar contigo.

Anónimo dijo...

Leí tu perfil y veo que eres escritora. No he visto ninguna de tus historias pero con las traduciones queda mas que claro (: Ojala sigas adelante porque encuentro que tienes harto talento y muchos seguidores (: Buscame en face por ttrickortreat@hotmail.com, Ojalá estemos en contacto y me encanta quue te encante HIM♥ Una de mis dos bandas favoritas x)
Besos!

Kaoru dijo...

Gracias, ya te he agregado ^^ Tengo otro blog donde publico cosas que escribo, aunque últimamente está bastante abandonado porque todo cuanto he escrito ha ido a certámenes... De todos modos, pásate si sientes curiosidad:
http://www.kaoruhimuratakarai.com

Unknown dijo...

hola, al igual que el primer comentario, llegue buscando una traduccion de In Venere Veritas (muy buena traduccion por cierto) si tienes la oportunidad, me gustaria que visitases mi blog http://las-aguas-termales-de-fumbari.blogspot.com/ o si gustas agregarme shack91@hotmail.com n_n

Kaoru dijo...

Muchas gracias, Shack. No utilizo msn, lo usaba hace años pero me acabé cansando de él, así que nos leemos en nuestros blogs ^^.

Anónimo dijo...

Saludos!

Estaba viendo algunas series en inglés y descubrí que la oración "here's to..." podría significar "brindo por..." en situaciones como brindis y etc. Creo que quizás Ville Valo quiso significar eso en esta canción, porque, bueno, tú sabes... es Ville Valo xD

Un abrazo.

Vinceres.

Kaoru dijo...

Gracias por tu comentario, Vinceres; creo que tienes toda la razón del mundo. No había pensado en la expresión en ese sentido, pero sí, le pega bastante a Ville Valo y además suena mucho mejor. De todos modos, no lo he traducido como: "Brindo por el dolor", sino como: "Brindo al dolor", en el sentido de entregarle algo, ya que hay otro complemento más y sino no sabría muy bien cómo incluirlo. Con Valo a veces es difícil saber de qué habla, y más en este disco de letras tan complejas.
He modificado un par de cositas más porque, leyéndola después de tanto tiempo, no me convencía mi traducción.