30 jun 2010

HIM - Rip out the wings of a butterfly


El Cielo arde en nuestros ojos
mientras permanecemos en el tiempo.
La sangre que empapa nuestras manos es el vino
que ofrecemos en sacrificio.

Vamos, muéstrales tu amor,
arráncale las alas a una mariposa.
Por tu alma, mi amor,
arráncale las alas a una mariposa.
Por tu alma.

Nos arrastramos de un lado a otro
por esta interminable senda* de misericordia.
El Infierno se congela en nuestros ojos
y los dioses se arrodillan ante nuestro crimen.

Vamos, muéstrales tu amor,
arráncale las alas a una mariposa.
Por tu alma, mi amor,
arráncale las alas a una mariposa.
Por tu alma.

Vamos, muéstrales tu amor,
arráncale las alas a una mariposa.
Por tu alma, mi amor,
arráncale las alas a una mariposa.
Por tu alma,
arráncale las alas a una mariposa.
No abandones,
arráncale las alas a una mariposa.
Por tu alma.


*Dice "milla" en la original.
**Gracias a Lucía por aclararme que Ville Valo se basó a la hora de escribir esta canción en un mito griego en el que dos almas destruyen algo hermoso a fin de alcanzar la vida eterna. Otro mito asegura que las almas con alas de mariposa son inmortales, así que de ahí viene lo de arrancarle las alas a una mariposa: destruir algo bello con fines egoístas.
***Para darkitmetal ^^

10 comentarios:

Unknown dijo...

excelente muchas gracias

Fabiola Valo dijo...

me encanto tu blog, te he seguido, espero tu tmb, te espero en
http://heartagramania.blogspot.com/

bye!!!

Anónimo dijo...

Hola! me encanta tu blog ^^ me gustaria pedirte si podrias traducirme una cancion q me tiene desesperada xD se llama A Tale Of Real Love de Chamber - L'Orchestre de Chambre Noir por favor... Bueno eso ah! me llamo Karen y si quieres m puedes agregar mi correo es wicked.circle@hotmail.com

Q estes muy bien :D

Anónimo dijo...

Hola que tal?

Soy Juli de nuevo,plis no se si podras traducirme una cancion aunque quedaria super agradecido,es de un grupo que se llama "Murderdolls" una banda paralela de Joey Jordison y Wednesday 13,y bueno es que la cancion me pasa como siempre,la entiendo pero no se traducirla xDDD

eta es la pagina que tiene la letra:

http://www.musicstarx.com/videos/video-y-letra-de-summertime-suicide-murderdolls/

Millones de gracias de todas maneras!!

Un besote!


Julian

Anónimo dijo...

Hola que tal?

Sorry por ser un pesadete pero me he atascado en una traduccion y no se como salir :-S

Es una pasiva y estoy hecho todo un lio,la peticion anterior si quieres no hacve falta que la pongas por fin la entendi xD

Es esta estrofa la que me tiene muerto:

You're like a bad, bad
Movie on a Saturday night
And somehow i can't close my eyes
The demons were screaming you
And me were meant to be

Las tres primeras frases las se,pero las dos ultimas...ni idea...

Puede significar "Los demonios estuvieron gritandote a ti y a mi para poder llegar a ser"???es que no tiene ningun sentido... :-O

Muchas gracis guapa!!

Saludos

Juli

Kaoru dijo...

No te preocupes, que procuraré responder a todo en cuanto pueda ^^ Espero que puedas leer mi respuesta en esta entrada. Yo creo que esos dos últimos versos quieren decir algo así: "Los demonios gritaban que tú y yo estábamos destinados a estar juntos". Lo de "you and me were meant to be" es un complemento directo del verbo "were screaming", y "were meant to be" viene a significar estar destinados a estar juntos, como si hubiese un "together" ahí omitido.

Espero que me hayas entendido XD

Anónimo dijo...

hola!!! excelentes traducciones... podrias hacer la de Poison Heart de HIM... gracias

Kaoru dijo...

¡Gracias! Y por supuesto que sí.

Anónimo dijo...

Comento para dejarte el sigificado de "arráncale las alas a una mariposa" por si alguien no lo conoce :)
Ville Valo aceptó que está basada en una antigua leyenda griega en la que dos almas destruyen algo hermoso para alcanzar la vida eterna. También dijo: "Había estado leyendo sobre un antiguo mito que dice que las almas con alas de mariposa son inmortales, y de allí tomé la idea. Arrancarle las alas a una mariposa, destruír algo hermoso con un propósito egoísta".
Me paso muy amenudo por el blog porque me encantan tus traducciones (soy la misma que dejó la información de la página 43 y Evelyn Mchale ^^)
¿Podrías traducir, cuando tengas un ratito, la de sweet pandemonium o la de soul on fire?
Para que no se quede tan anónimo me llamo Lucía
Gracias! =)

Kaoru dijo...

Pues a mí me encantan tus aportaciones, siempre lo aclaras todo un montón. Muchas gracias.
En cuanto pueda te traduzco esas dos ;)