4 feb. 2012

HIM - Behind the crimson door


Cubrimos el cadáver del tiempo con flores
para enviar a la tumba el olor de la culpa;
prendimos fuego a los pensamientos más oscuros
y vimos cómo las cenizas trepaban
por las puertas del Cielo.

Nos escondemos tras la puerta carmesí
mientras el verano es asesinado por el otoño.
Vivos tras la puerta carmesí
mientras el invierno canta:
"Tu amor será mi muerte,
tu amor será mi muerte".

La muerte sirvió vino para los amantes
venidos del mundo donde reinan los demonios
e intoxicó a los ángeles con el dolor
que presenciaron en los ojos de sus esclavos.

Nos escondemos tras la puerta carmesí
mientras el verano es asesinado por el otoño.
Vivos tras la puerta carmesí
mientras el invierno canta:
"Tu amor será mi muerte,
tu amor será mi muerte".

Nos escondemos tras la puerta carmesí
mientras el verano es asesinado por el otoño.
Vivos tras la puerta carmesí
mientras el invierno canta:
"Tu amor será mi muerte,
tu amor será mi muerte".



"Aunque salíeramos de nuestra celda,
aunque no existieran las jaulas,
aunque los grilletes fueran escarapelas,
no alcanzaríamos la libertad.
No seremos liberados
a menos que los pensamientos dejen salir la culpa
y la conciencia revele a los culpables
dentro de nosotros -en nuestras almas- 
en nuestros corazones.
Cuando nuestras lágrimas caigan
y las lanzas te acribillen,
el muro caerá,
el muro se desmoronará,
las cadenas se soltarán,
nuestro corazón cantará
y la libertad infinita extenderá las alas".

Nos escondemos tras la puerta carmesí
mientras el verano es asesinado por el otoño.
Vivos tras la puerta carmesí
mientras el invierno canta:
"Tu amor será mi muerte,
tu amor será mi muerte".

Nos escondemos tras la puerta carmesí.
Nos escondemos tras la puerta carmesí.
Nos escondemos tras la puerta carmesí.
Nos escondemos tras la puerta carmesí.


*Para Ariel.
**La parte entrecomillada anterior al último estribillo es un poema de Timo K. Mukka que Ville lee mientras suena la música, en finés. Ville tiene tatuado el rostro de este poeta, además del de Charles Baudelaire y de los ojos de Edgar Allan Poe. Gracias a Deralit por apuntarme la presencia de este poema en la canción.

3 comentarios:

Deralit dijo...

Hola, me gusto la traducción de está canción, solo quería hacerte saber un "plus". Entre la música de fondo antes de la última estrofa, Ville dice un poema pero en finés, se entiende muy poco pero en un sitio dedicado a la banda encontre el poema y su traducción, si lo necesitas dime y te lo paso, cuidate :)

Kaoru Himura-Takarai dijo...

¡Gracias por el comentario! Como me pidieron muchas las traduje deprisa y se me olvidó por completo que sonaba el poema en Behind the crimson door.
No hay problema, lo he encontrado en inglés y ahora mismo lo traduzco.
Gracias de nuevo. :)

Deralit dijo...

De nada :)