8 may 2010

HIM - Sleepwalking past hope


Escondí las llaves que abren
el corazón del amor
para poder encerrarte
en mi más dulce dolor y sufrimiento.
Todo es injusto
en nuestra lujuria y en nuestra guerra;
la redención está más allá del bien y del mal.

En nuestros corazones,
el amor sigue hablándole con dulzura
a la desesperación,
sonámbula esperanza perdida*.
Todo está perdido en esta guerra,
y cuanto podemos hacer es
gemir al ritmo de la canción más triste,
sonámbula esperanza perdida.

Apago la luz para abrazar la oscuridad,
para estar cerca,
pero sin llegar a convertirme en ti, cariño.
Estamos eternamente perdidos
en la tormenta de nuestras almas,
cada uno reflejo de las culpas del otro.

En nuestros corazones,
el amor sigue hablándole con dulzura
a la desesperación,
sonámbula esperanza perdida.
Todo está perdido en esta guerra,
y cuanto podemos hacer es
gemir al ritmo de la canción más triste,
sonámbula esperanza perdida.

Hace mucho que dejé de intentar
pintar el amor con el rojo fluido.
Se agotaron la sangre y la esperanza,
así que ya no te pintaré nunca más.

Mi infierno empieza en el décimo
y desciende hasta el círculo seiscientos sesenta y seis**,
desde donde me arrastro
bajo las zarpas de Lucifer
por tan sólo un último beso.



*Literalmente, 'pasada', pero me gusta más ponerle perdida.
**Utiliza, para decir sesenta, la palabra 'threescore', es decir, 'tres veces veinte'. No especifica unidad de medida, pero sonaba raro sin nada.
***Según la Divina comedia de Dante, el infierno está compuesto por nueve círculos, en los cuales moran eternamente las personas (dependiendo de sus pecados en la Tierra). En esta canción, se hace referencia a un décimo círculo, pero hay un juego de palabras que hace aparecer por separado los términos 'décimo' y 'círculo': "Mi infierno empieza en el décimo y desciende (...) hasta el círculo".
****Para Liliana y Darkitmetal.

4 comentarios:

VINCERES (resg) dijo...

Yo ecuentro que la traducción más adecuada sería:

"Mi infierno comienza en el décimo y deciende* hasta el círculo 666**"

* = recuerda que en la divina comedia el Dante debía "decender" para ir avanzando de círculo

** = seiscientos tres veintenas y seis

Kaoru dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Kaoru dijo...

Sí, también puede ser lo que tú dices... Y lo de seiscientos tres veintenas y seis, pues 666, es lo mismo. En español no suena bien decir que desciende seiscientos tres veintenas y seis.

Gracias por tu aportación.

Unknown dijo...

hola
Como siempre un buen trabajo en la traduccion estuvo excelente no se si podrias traducir (rip out ) the wings of butterfly se te agradeceria bastante
cdt
Darkitmetal