2 jul 2015

Evanescence - Understanding


"Las respuestas están en lo profundo de tu mente;
las has olvidado a propósito.
Así es como funciona la mente humana:
cuando algo nos resulta demasiado desagradable o vergonzoso,
lo rechazamos,
lo borramos de nuestros recuerdos.
Sin embargo, siempre quedan huellas".

El dolor que se aferra a ti,
el miedo que te ata,
descarga en mí la vida.
Avergonzados mutuamente,
nos tapamos los ojos
para que no vean la verdad
que se desprende de quienes realmente somos.
Por favor, no tengas miedo:
cuando la oscuridad se disipe,
el amanecer romperá el silencio
gritando en nuestros corazones.
Mi amor por ti sigue creciendo;
esto es lo que hago por ti
antes de intentar enfrentarme a la verdad 
por última vez.

"Se supone que debemos intentar ser realistas.
Y me siento solo, y no te tengo aquí,
y esto es real".

No puedes borrarlo con jabón,
no puedes conseguir que se vaya sólo con desearlo.
No puedes borrarlo con tus lágrimas,
no puedes borrarlo arañándolo*.

Tumbada aquí a tu lado,
escuchándote respirar,
la vida que fluye dentro de ti
arde dentro de mí.
Espera, háblame de amor
sin pronunciar una palabra.
Dime que sobrevivirás a esto
y moriré por ti.
No me apartes de tu lado,
di que estarás junto a mí,
pues sé que no puedo
soportarlo sola.

"No estás sola, cariño.
Nunca, nunca".

No puedes borrarlo peleando,
no puedes conseguir que se vaya sólo con desearlo.
No puedes borrarlo a gritos;
no desaparecerá, no.

No puedes borrarlo con jabón,
no puedes conseguir que se vaya sólo con desearlo.
No puedes borrarlo con tus lágrimas,
no puedes borrarlo arañándolo.

"Sin embargo, siempre quedan huellas,
nada se olvida nunca por completo.

Dios, por favor, no me odies,
pues moriré si tú lo haces".


*En inglés, que es un idioma muy plástico, basta con usar el verbo cry/fight/scratch, pero en español la traducción no es tan inmediata y lleva a circunloquios.
**Para Daniel.

2 comentarios:

Unknown dijo...

Buenas noches Beatriz!! Muchísimas gracias por tu traducción de este TEMAZO de Evanescence. Termino de confirmar lo que siempre sospeché... Que en los últimos dos versos había una frase susurrada que apenas se lograba entender -"Dios, por favor, no me odies"- Quería decirte que me encantan tus traducciones al español. Tu forma de interpretar lo que los autores quisieron expresar es muy acertada, profunda y coherente. Sin más motivos, te mando un abrazo grande, con mucho cariño desde Buenos Aires.

Daniel

Kaoru dijo...

Muchas gracias. Hago lo que puedo y tengo mucho que mejorar todavía. :P
Un beso a Argentina. <3