Quién lo iba a decir, cariño,
éstas son las cosas que me obligas a hacer.
Katherine Wheel, estoy ardiendo por ti,
estoy ardiendo por ti.
Vamos, arráncame un miembro cada vez,
envuélveme en tu radio*.
No hay escapatoria,
hazme dar vueltas para que desdibuje
la línea entre tú y yo.
¿A qué esperas?
Quién lo iba a decir, cariño,
éstas son las cosas que me obligas a hacer.
Katherine Wheel, estoy ardiendo por ti.
Por favor, no pares
hasta que mi corazón deje de gritar:
"Katherine Wheel, Katherine Wheel".
Cogernos de la mano no es suficiente
en un mundo que masturba las armas**.
Amor, en la teoría y en la práctica,
capítulo uno.
Quién lo iba a decir, cariño,
éstas son las cosas que me obligas a hacer.
Katherine Wheel, estoy ardiendo por ti.
Por favor, no pares
hasta que mi corazón deje de gritar:
"Katherine Wheel, Katherine Wheel".
Me retuerzo mientras tú giras.
Cuanto más me mareo, más claro lo veo.
A tu lado me siento en paz
con mi guerra interior.
Quién lo iba a decir, cariño,
éstas son las cosas que me obligas a hacer.
Katherine Wheel, estoy ardiendo por ti.
Por favor, no pares
hasta que mi corazón deje de gritar:
"Katherine Wheel, Katherine Wheel".
Quién lo iba a decir, cariño,
éstas son las cosas que me obligas a hacer.
Katherine Wheel, estoy ardiendo por ti.
Katherine Wheel, estoy ardiendo por ti. Katherine wheel. Katherine wheel.
Estoy ardiendo por ti.
*Es un juego de palabras que continúa en toda la canción. Katherine Wheel es un nombre con su apellido, pero 'wheel' significa rueda, y, como bien me han explicado Melkor y +Ade+, la rueda era una tortura y ejecución empleada por la Inquisición de la siguiente manera: el reo se ataba normalmente a una cruz y, con una barra de hierro, el verdugo le rompía todos los huesos. Después se ataba al acusado a una rueda de carro y se lo dejaba morir allí. Santa Catalina (Katherine) fue una mártir de Alejandría condenada a la rueda por Maximiano. Sin embargo, en cuanto tocó la rueda, ésta se rompió. La palabra 'radio' en la canción hace referencia a las varillas de las ruedas.
En esta canción, Katherine es un pelín más mala, es como una rueda en la que él está atrapado y de la que no puede escapar.
**En la versión del disco dice "giving head", y en la de Baudelaire in Braille es un pelín más explícito y canta la palabra "fellating".
**En la versión del disco dice "giving head", y en la de Baudelaire in Braille es un pelín más explícito y canta la palabra "fellating".
9 comentarios:
Gracias! me encanta esta letra... me parece que esta muy bien escrita... bien hecho =)
Gracias a ti ^^
Ella es como un círculo vicioso, que lo lleva girando una y otra vez al mismo lugar...
A mí me deberían escribir ''Alejandra Carrasco'' A fin de cuentas, yo también soy...''letal'' Al igual que esa Katherine Wheel..
Saludines.
Muy buena la traduccion....sigue asi....solo que "katherine wheel" se refiere a una maquina de tortura llamada la rueda....tal ves quiere representar que amar es como una tortura
LA Katherine wheel o rueda de santa Catalina era un instrumento de tortura utilizado por la inquisicion
Esta canción me encanta xDD..
Con lo de "Katherine Wheel" se refiere a Santa Catalina, que fue torturada en una rueda dentada (breaking wheel) que posteriormente se conoció como "Catherine's Wheel".
Así que cuando Valo dice que no pare de dar vueltas... pues el resultado sería un poco más sangriendo de lo que se piensa xDD..
Felicidades por el sitio, las traducciones son muy buenas ^^.
Muchísimas gracias por todas esas aclaraciones. Enseguida las incorporo a la entrada.
No creo que se refiera a una chica, mas bien se refiere a la vida misma, su vida.
Lo interesante de la música es que cada uno puede hacer sus propias interpretaciones.
Gracias por pasarte. ^^
Publicar un comentario