¿Quieres convertirte en el libre océano
con un futuro en forma de sueño
despojado del amor?
Lo amargo es peor que lo dulce.
Debes de desearlo. *
Muerdo el tomate
mientras sostengo una teoría traicionera.
Esta noche no te dejaré marchar...
no te perderé de vista.
Volviéndome loco.
Si tu día a día se marchita,
abre la puerta...
¿Acaso ahora la insoportable física
se ha vuelto melancólica?
¿Cuándo hablará el viento?
La luz del sol y los ojos cerrados:
gemelos, es imposible que se
conviertan en amantes.
Codicia.
Recemos por nuestras almas mañana,
continuemos.
No más.
Contemplamos la mera sombra
de lo que una vez fuimos.
No más.
Juremos por nuestras almas mañana,
continuemos.
No más.
Por un mañana asqueroso.
Concéntrate.
El cuchillo apuñala la dulzura.
Clávalo cada noche en tu muñeca hinchable,
ambos eternamente enamorados.
Recemos por nuestras almas mañana,
continuemos.
No más.
Contemplamos la mera sombra
de lo que una vez fuimos.
No más.
Juremos por nuestras almas mañana,
continuemos.
No más.
Adiós, la magnífica flor se muere.
*Hay una palabra que figura en forma de interrogante en la letra original. Me la he saltado directamente en la traducción.
**Para María del Rosario.
2 comentarios:
Oh! gracias por la traducción!
En serio la necesitaba demasiado para un proyecto que hago!
Como ya te mencioné antes me gusta mucho tu blog, me alegra que esté activo.
La letra es justo como te hace sentir la melodía y la voz de Kyo!
un abrazo y de nuevo gracias!
Manabuu
Un placer. ^^ Sólo lamento la palabra esa que falta, pero ya digo que en la letra oficial aparece un interrogante (Kyo siempre facilitándonos la vida xD).
Publicar un comentario